top of page
IN PARADISUM-THOMAS BERGERSENAmy Wadge
00:00 / 05:20

LE BOURGET (PARIS) 

  & "LES AILES ANCIENNES" (Lyon-Corbas)-MAS PALÉGRY (PERPIGNAN) SALONS BD SALON BD

 

Depuis mon plus jeune âge,  j´ai été attiré par l´aviation,

son hitoire, de même que  l´Histoire en général, et surtout celle contemporaine.

Ayant également développé une grande passion pour le dessin et la peinture,

ce fut très tôt un réflexe naturel de joindre  ces deux domaines.

 

Since my childhood, I felt attracted by aviation 

its history as well as history in general, and especially contemporary.

I also developed a passion for drawing and painting, 

so, it was a natural reflex to join both areas.

 

Desde mi infancia, me sentí atraído por la aviación, 

su historia, así como la Historia en general, y sobre todo contemporánea. 

También desarrollé una pasión por el dibujo y la pintura, asi que  juntar estos ámbitos ha sido

un reflejo natural para expresar mi interés por estos temas.

Mes vols en ulm
mis vuelos en ulm
My ulm flights
 

HISTOIRE DE MES PROJETS-ORIGENES DE MIS PROYECTOS-HISTORY OF MY PROJECTS : LE GRAND CIRQUE-EL GRAN CIRCO-THE BIG SHOW
HISTORIA DE MIS PROYECTOS 

En français:
  Le château de Neufmoutiers-en-Brie en Seine-et- Marne

En español:

En los años 68-70, cuando tenía unos quince años y estudiaba en un centro para discapacitados en la región de Paris,

en el Castillo de Neufmoutiers-en-Brie, nuestro profesor nos pidió realizar un trabajo de comentarios sobre el libro best-seller de posguerra "El Gran Circo" de PIERRE CLOSTERMANN, el célebre héroe de la aviación francesa.

Sintiendo una gran pasión por la aviación, este libro fue para mí una auténtica revelación. No solo por el realismo con el que el autor nos situa en la cabina de un avión de combate en los cielos de la Segunda Guerra Mundial, sino también por su mensaje de coraje personal que me sirvió de apoyo moralmente en aquella época de mi juventud, en la que me encontraba, como el autor, a una grand distancia de mi familia, y viendo como él, desaparecer compañeros a mi alrededor, el autor por culpa de los combates, y yo por causa de la enfermedad que afectaba a esos amigos en fase terminal.


In English:

In the years 68-70, when I was about fifteen years old and studying in a centre for handicapped people in the Paris region,

at the Château de Neufmoutiers-en-Brie, our teacher asked us to write a commentary on the post-war best-seller "The Great Circus" by PIERRE CLOSTERMANN, the famous French aviation hero.

Having a great passion for aviation, this book was a real revelation for me. Not only because of the realism with which the author places us in the cockpit of a fighter plane in the skies of the Second World War, but also because of its message of personal courage which gave me moral support at that time of my youth, when I was, like the author, at a great distance from my family, and seeing my friends disappear around me, the author because of the fighting, and me because of the illness that affected those friends in the terminal phase.






 

En français :

Dans les années 68-70, j'avais une quinzaine d'années et j'étudiais dans un centre pour handicapés en région parisienne,

au Château de Neufmoutiers-en-Brie, notre professeur nous a demandé d'écrire un commentaire sur le best-seller d'après-guerre "Le Grand Cirque" de PIERRE CLOSTERMANN, le célèbre héros de l'aviation française.

Ayant une grande passion pour l'aviation, ce livre a été une véritable révélation pour moi. Non seulement en raison du réalisme avec lequel l'auteur nous place dans le cockpit d'un avion de chasse dans le ciel de la Seconde Guerre mondiale, mais aussi en raison de son message de courage personnel qui m'a apporté un soutien moral à cette époque de ma jeunesse, où j'étais, comme l'auteur, très éloigné de ma famille, et où je voyais mes amis disparaître autour de moi, l'auteur à cause des combats, et moi à cause de la maladie qui touchait ces amis en phase terminale.





 

Fotos de Pierre Clostermann durante la

Segunda Guerra Mundialofo

Photos de Pierre Clostermann pendant

la Seconde Guerre Mondialen párrafo. Haz clic aquí para agregar tu propio texto y edítame. Es muy sencillo.

Photos of Pierre Clostermann during

WWII

Editions françaises du Grand Cirque

ENGLISH EDITION

Ce fut à ce moment, en lisant ce livre, que je me fis la promesse de l´adapter un jour sous format de bandes dessinées. Ma première tentative se fit sur un cahier d´écolier, au stylo-bille et crayon de couleurs que d´ailleurs je conserve toujours!

It was at that moment, while reading this book, that I promised myself that one day I would adapt it into a comic book. My first attempt was made on a school notebook, with a ballpoint pen and coloured pencil, which I still have!

Fue en ese momento, mientras leía este libro, cuando me prometí a mí mismo que algún día lo adaptaría a un cómic. Mi primer intento lo hice en un cuaderno escolar, con bolígrafo y lápiz de color, ¡que aún conservo!

Vue depuis le port-de pêche à Port-de-Bouc. (Photo prise par mon frère   regretté Henri Perales.) árrafo. Haz 

Vista desde el puerto pesquero de Port-de-Bouc (Foto tomada por mi difunto hermano Henri Perales) 

View from the fishing port in Port-de-Bouc (Photo taken by my late brother Henri Perales) 

One summer, when I spent my vacation with my family in Port-de-Bouc in the Bouches-du-Rhone region,  I could not imagine for a moment that, great big fisherman, Pierre Clostermann was coming to my port city to participate in the annual competition of tuna fishing. The director of the yacht club was my neighbor, and he suggested to Pierre Clostermann to come to his house to have a drink with him, and thus introduce myself, so Pierre also could see up close the famous school notebook. So they agreed to it, and both went to the building which you can see in the previous photo above, on the fifth floor where we lived the neighbor and I, and they knocked at my door... only to discover that I was absent and far! ... well...yes, to go to Spain in order to visit my family...  hearing this quote about this unique and failed opportunity, I felt it like a blow, and obviously as a deep disappointment with the certainty that this opportunity was the lone someone will have in a lifetime. Luckily, I was wrong.

Une autre vue côtière de Port-de-Bouc (Photo Henri Perales)regar tu propio texto y edítame. Es muy sencillo.

Un verano, mientras pasaba las vacaciones con mi familia en Port-de-Bouc, en las Bouches-du-Rhône, no podía imaginar ni por un momento que el gran pescador de pesca de altura Pierre Clostermann iba a venir a mi ciudad portuaria para participar en el concurso anual de pesca de atún. Siendo mi vecino el director del club náutico, le propuso a Pierre Clostermann que viniera a tomar una copa a su casa, y al mismo tiempo me lo presentara, para que Pierre pudiera ver también de cerca el famoso cuaderno de notas de la escuela. Poco después, ambos subieron al edificio del quinto piso, en la primera foto del puerto anterior donde vivíamos el vecino y yo, y llamaron a mi puerta... ¡para ver que estaba fuera!... y sí, a España para visitar a algunos miembros de mi familia... Cuando me enteré de esta oportunidad única y perdida, me sentí conmocionado y obviamente profundamente decepcionado, con la certeza de que ésta era una de esas oportunidades que nunca llegan...o bien solo  una vez en la vida. Por suerte, me equivoqué.

 

16
One summer, while on holiday with my family in Port-de-Bouc in the Bouches-du-Rhône, I could not have imagined for a moment that the great deep-sea fisherman Pierre Clostermann would come to my port town to take part in the annual tuna fishing competition. As my neighbour was the director of the yacht club, he suggested to Pierre Clostermann to come and have a drink at his house, and at the same time to introduce me to him, so that Pierre could also have a close look at the famous school notebook. Shortly afterwards, they both went up to the building on the fifth floor, in the first picture of the previous port where the neighbour and I lived, and knocked on my door... to see that I was outside! to see that I was out!... and yes, to Spain to visit some members of my family.... When I heard about this unique and missed opportunity, I was shocked and obviously deeply disappointed, certain that this was one of those opportunities that never come...or only once in a lifetime. Luckily, I was wrong.

Un été, alors que j'étais en vacances avec ma famille à Port-de-Bouc dans les Bouches-du-Rhône, je n'imaginais pas un instant que le grand pêcheur hauturier Pierre Clostermann viendrait dans ma ville portuaire pour participer au concours annuel de pêche au thon. Comme mon voisin était le directeur du yacht-club, il a proposé à Pierre Clostermann de venir boire un verre chez lui, et par la même occasion de me présenter à lui, afin que Pierre puisse aussi voir de près le fameux cahier d'école. Peu après, ils sont tous deux montés au bâtiment du cinquième étage, sur la première photo du port précédent, où le voisin et moi vivions, et ont frappé à ma porte... pour voir que j'étais sorti ! pour voir que j'étais sorti ... et oui, en Espagne pour rendre visite à certains membres de ma famille.... Lorsque j'ai entendu parler de cette occasion unique et manquée, j'ai été choqué et évidemment profondément déçu, certain qu'il s'agissait d'une de ces occasions qui ne se présentent jamais... ou seulement une fois dans une vie. Heureusement, j'avais tort.

Durante la semana siguiente, a varios cientos de kilómetros de donde estaba, la suerte que me dejó hace una década, comenzó de nuevo a jugar a mi favor. De hecho, Pierre Clostermann tuvo una Secretaria que seleccionaba las cartas que recibía por docenas cada semana de admiradores de todo el mundo, durante muchos años. Esta semana en cuestión fue la última para ella antes de su jubliación. Y entre todas las cartas, la última que decidió optar por leer a P.Clostermann y proponerle para dar una respuesta ... fue justamente la mía!

During the following week, several hundred kilometres away from where I was, the luck that had left me a decade ago began to play in my favour again. In fact, Pierre Clostermann had a secretary who sorted the letters he received by the dozen every week from admirers all over the world, for many years. This week in question was the last for her before her jubliation. And among all the letters, the last one she decided to choose to read to P. Clostermann and to propose to him for a reply ... was mine!

La suite fut comme un rêve, je reçus une dizaine de jours après une enveloppe portant au dos l´adresse de Pierre Clostermann, dans laquelle il m´écrivait pour m´inviter à aller

le rencontrer à son lieu de résidence dans les Pyrénées-Orientales. Il me demandait de l´appeler dès que possible à son numéro de téléphone indiqué dans sa lettre,  pour prendre rendez-vous, et c´est ce que je fis aussitôt.

El resto fue como un sueño, diez días después recibí un sobre con la dirección de Pierre Clostermann en el reverso, en el que me invitaba a ir a verle a su residencia de los Pirineos Orientales a reunirme con él en su residencia de los Pirineos Orientales. Me pidió que le llamara lo antes posible al número de teléfono indicado en su carta, para concertar una cita, y así lo hice de inmediato.

Mi primer encuentro con Pierre Clostermann

en agosto de 1988.

The result was like a dream, I received ten days after an envelope bearing the address on the back, of Pierre Clostermann, in which he wrote me to invite me to go to meet him at his residence in the Pyrénées-Orientales. He asked me to call as soon as possible to his telephone number indicated in his letter, to make an appointment, and that's what I did immediately.

A partir de ce moment, je pris l´habitude d´aller rendre visite

à Pierre avec ma voiture, régulièrement, durant les presques  vingt ans de notre étroite amitié  pour le plaisir de nous rencontrer et lui faire superviser mes pages du "Grand Cirque". Je profitais même d´une occasion pour emmener ma mère qui lui prépara, ainsi qu´à à son épouse Jacqueline, une vraie paella de Valencia, ma région natale en Espagne.

Ce jour-là un excellent ami, et pilote commercial, Franck Noguera, gran admirateur de Pierre, m´accompagna aussi pour partager cette magnifique journée.

Après le repas , Pierre prposa a ma mère de lui montrer les alentours de sa propriété, en particuliers le magnifique jardin face à la majestueuse vue des Albères, aux cimes enneigées.  Ma mère me raconta, ensuite, qu´elle lui avait dit qu´il était mon héros

depuis ma très jeune enfance, ce à quoi Pierre lui avait répondu : 

"Mais, madame, mon héros à moi... c´est votre fils".

From that moment on, I got into the habit of visiting Pierre in my car

to visit Pierre with my car, regularly, during the almost twenty years of our close friendship, for the pleasure of meeting him and to have him supervise my pages of the "Grand Cirque". I even took the opportunity to bring my mother who prepared for him and his wife Jacqueline a real paella from Valencia, my native region in Spain.

That day, an excellent friend and commercial pilot, Franck Noguera, a great admirer of Pierre, also accompanied me to share this magnificent day.

After the meal, Pierre proposed to my mother to show her the surroundings of his property, in particular the magnificent garden facing the majestic view of the Alberes, with its snowy peaks.  My mother then told me that she had told him that he was my hero

since I was very young, to which Pierre replied: 

"But, madam, my hero... is your son".

A partir de ese momento, tomé la costumbre de visitar a Pierre con mi coche

visitar a Pierre con mi coche, regularmente, durante los casi veinte años de nuestra estrecha amistad, por el placer de conocerle y para que supervisara mis páginas del "Gran Circo". Incluso aproveché para llevar a mi madre, que preparó para él y su esposa Jacqueline una auténtica paella de Valencia, mi región natal en España.

Ese día, un excelente amigo y piloto comercial, Franck Noguera, gran admirador de Pierre, también me acompañó para compartir este magnífico día.

Después de la comida, Pierre propuso a mi madre mostrarle los alrededores de su propiedad, en particular el magnífico jardín frente a la majestuosa vista de las Alberes, con sus picos nevados.  Mi madre me dijo entonces que le había dicho que era mi héroe 

desde que era muy niño, a lo que Pierre respondió: 

"Pero, señora, mi héroe... es su hijo".

Pierre Clostermann with his niece Annick and myself

Ma première adaptation du livre "Le Grand Cirque" au stylo-bille et crayons de couleur sur un cahier d´écolier, à l´âge de 15 ans.

Soy un párrafo. Haz clic aquí para agregar tu propio texto y edítame. Es muy sencillo.

Mi editor Claude Lefrancq (Miklo S.A)

Au cours des premières années 90, Pierre essaya plusieurs fois et en vain, de trouver un éditeur pouvant être intéressé par mon travail. Mais, à  chaque fois l´éditeur posait la même question: " qui est ce dessinateur? où a-t-il déjà été publié?".

La réponse était malheureusement simple : j´étais un parfait inconnu, et sans jamais avoir été préalablement publié.

C´est pourquoi, lors d´un de mes voyages chez lui, Pierre me conseilla de penser à abandonner mon projet, pour ne pas perdre tant d´heures de travail et d´années de ma vie

pour une publication qui ne se produirait sans doute jamais.

Ma réponse sembla le surprendre, mais je lui dis que je m´étais fait la promesse de mener jusqu´au bout ce projet, et que j´allais le faire. Et même si ce travail encore en cours n´était jamais publié, ce serait mon hommage envers lui le plus important, ainsi que tous ses camarades de guerre. Je lui demandais aussi de me promettre ne plus jamais me conseiller d´abandonner, et visiblement ému, Pierre me fit cette promesse.

En 1999, le hasard fit que lors d´un dîner dans un restaurant de Paris, l´éditeur de Miklo S.A (Claude Lefrancq) et un descendant de Roland Garros, le légendaire aviateur, discutèrent au sujet de l´adaptation en bandes dessinées du "Grand Cirque". Ce dernier se souvint alors que Pierre Clostermann, qui était son ami, lui avait parlé d´un jeune dessinateur inconu qui travaillait sur ce projet. Claude Lefrancq se mit aussitôt en contact avec Pierre, et un soir je reçus la bonne nouvelle au téléphone par Jacqueline Clostermann. Un moment que je n´oublierai jamais.

Jacques  Remlinger

No podría recordar el día de mi primer encuentro con Pierre Clostermann, sin el extraordinario regalo que la casualidad me hizo al permitirme al mismo

tiempo, el mismo día,  conocer a una de las personas a la que va dedicado el libro del “Gran Circo” su compañero de escuadrilla, Jacques Remlinger:

 

“A Jacques Remlinger, mi antiguo compañero de escuadrilla, en recuerdo de las

doscientas misiones que llevamos a cabo juntos”.

 

En su obra, Pierre no menciona más a Jacques a partir del otoño de 1944, cuando

después de un periodo de reposo, consigue empezar un segundo turno de operaciones

en la R.A.F. Por este motivo, muchos lectores pensaban, incluido yo, que tal vez

Jacques no habría sobrevivido la guerra.

 

Ésta era por fin la ocasión y la mejor

oportunidad de descubrir lo que fue de él, y cuando íbamos a tomar el café en

la gran terraza frente al inmenso jardín con el valle y las montañas de fondo,

le hice la pregunta a Pierre. Mi miró con una sonrisa, y me contestó:

 

“ Vaya coincidencia que me lo pregunte, pero figúrese que al comentarle a Jacques

que usted iba a venir desde tan lejos a visitarme, me dijo que cogería el primer

avión para venir desde Londres, dónde reside, para pasar el fin de semana aquí,

¡y de paso conocerle a usted.! “

 

Cuando aún no había tenido el tiempo de reaccionar ante esta sorpresa, oí unos

pasos aproximándose a mi espalda, para detenerse a mi lado, y sintiendo una mano amistosa posarse en mi hombro. Giré la cabeza en su dirección, y vi a un hombre alto, de sonrisa afable, de pelo gris, preguntándome en inglés, su idioma nativo:

 

“Hello Manuel, how do you do?”

 

Sin aún  poder creérmelo, me vi de pronto ante la mesa tomando café rodeado

por estos dos famosos  pilotos de combate de la Segunda Guerra Mundial, tratándome

con la amabilidad y la confianza de unos amigos de toda la vida.

PIERRE CLOSTERMANN & JACQUES REMLNGER

                    1943 (341 SQUADRON "ALSACE")

Wartime pictures of Jacques Remlinger

Photos de Jacques Remlinger durant la  II Guerre Mondiale

Avec Jacques Remlinger et son épouse Joëlle
chez Pierre Clostermann à Montesquieu-des-Albères, en 1998


With Jacques Remlinger and his wife Joëlle
at Pierre Clostermann's house in Montesquieu-des-Albères, in 1998


Con Jacques Remlinger y su esposa Joëlle,
en casa de Pierre Clostermann-Montesquieu 1998.

 

I can not evoke the day of my first meeting with Pierre Clostermann, without the memory of the extraordinary gift that chance offered me the same day, allowing me to meet one of the people to whom the book the "The Big Show" is dedicated:
"To Jacques Remlinger, my old squadron mate, in memory of
two hundred missions that we have accomplished together. "

In his book, Pierre only mentioned Jacques until the autumn of 1944, when
after a period of rest, he began a second round of operations in the
R.A.F. For this reason, many readers have thought, including myself, that perhaps
Jacques had not survived the war.

Finally, it was now the opportunity
to discover what he had become, and when we went to have a coffee
in  the large terrace facing the huge garden with the valley and the mountain in the background, I asked Pierre the question.

He looked at me with a smile, and he said,

"It is a beautiful coincidence that you asked me this, so can you imagine that Jacques, when I told him on the phone that you were coming
from so far to see me, he told me he would take the first
flight to come from London, where he lives, to spend the weekend here, with me,
and by the way to get to know you. "

While I had not yet had time to react to this surprise, I heard
somebody approaching behind me, stoping by my side, and I felt a friendly hand on my shoulder. I turned my head towards him, and I discovered, a man with a gracious smile, gray-haired, asking me, in english, his native language:

"Hello Manuel, how are you?"

Without being able to believe it, I was suddenly seated at table, taking coffee, surrounded by
these two famous fighter pilots of the Second World War, treating me
with the kindness and confidence of true friends, as if I had known them all my life.

Mon entrevue avec
Pierre Clostermann
enregistrée à son
domicile de Montesquieu-des- Albères

 J.REMLINGER ABOUT
THE ATTACK OF ROMMEL¨S STAFF CAR IN
NORMANDIE-JULY 1944

En 1990, Jacques Remlinger eut la surprise d´apprendre par les archives déclassifiées 

de la R.A.F qu´il fut, avec Bruce Oliver, l´un

des deux pilotes du Squadron 602 à avoir

attaqué la voiture blindée du Maréchal Rommel, sur une route de Normandie, le 17

juillet 1944.


En 1990, Jacques Remlinger se sorprendió al enterarse por los archivos desclasificados 
 
 

archivos que fue, con Bruce Oliver, uno de los dos pilotos 
 

 del Escuadrón 602 que habían
 
atacó el coche blindado del Mariscal de Campo Rommel en una carretera de Normandía el 17 de julio de 1944.

F/O Bruce Oliver 

Thanks to Kathryn Oliver, daughter
of Bruce Oliver to share this photo
with me.

Combat report 17/07/1944 (via http://sgmcaen.free.fr/rommel.htm)

With my friends pilots of Ala 11 in Manises, and fellow journalists. (1993)

Soy un párrafo. Haz clic aquí para agregar tu propio texto y edítame. Es muy sencillo.

Interview

Soy un párrafo. Haz clic aquí para agregar tu propio texto y edítame. Es muy sencillo.

Con mis amigos pilotos del Ala 11 de la base de  Manises en los años 90.

162858585-1024x1024.jpg

INTERVIEW (EN FRANÇAIS) DE PIERRE CLOSTERMANN POUR LA TÉLÉVISION FRANÇAISE EN 1960, PAR LE JOURNALISTE PIERRE DESGRAUPES, POUR LA PARUTION DE SON LIVRE "APPUI-FEU SUR L´OUED HALLAÏL" BASÉ SUR SES EXPÉRIENCES DE PILOTE PENDANT LA GUERRE D´ALGÉRIE

Photos taken on the terrace of the house of Pierre, accompanied  by Pierre, his wife Jacqueline, the famous cartoonist Francis BERGESE, his wife Lise.  Foto tomada en la terraza de la casa de Pierre, en compañía de Pierre, su esposa Jacqueline, y detrás de la cámara el famoso dibujante Francis Bergèse, su esposa Lise detrás de mí.  Photo prise sur la terrace de la maison de Pierre, en compagnie de Pierre, son épouse Jaqueline

et derrrière la caméra le célèbre dessinateur Francis Bergèse, et son épouse, Lise, derrière moi.

Chez Clo-CloBis.jpg

Photos prises lors du tournage du film
"Le Grand Cirque" de
Georges Peclet (1950)
basé sur le livre de
Pierre Clostermann

Photos taken during the shooting of the film
"Le Grand Cirque" by
Georges Peclet (1950)
based on the book by
Pierre Clostermann

Fotos tomadas durante el rodaje de la película
"Le Grand Cirque" de
Georges Peclet (1950)
basado en el libro de
Pierre Clostermann

N4.jpg

Pierre Clostermann dans
son bureau en train de feuilleter un de ses livres.
Collection M.Perales

Pierre Clostermann in
his office leafing through one of his books.
M.Perales Collection

Pierre Clostermann en
su despacho hojeando uno de sus libros.
Colección M.Perales

 

Duxford-Septembre 1988
devant un Spitfire Mk IX qui
participa au tournage du  film
la "Bataille d´Angleterre" en 1969.

Duxford-September 1988
in front of a Spitfire Mk IX which
participated in the filming of the
the "Battle of Britain" in 1969.

 

Duxford-Septiembre 1988
delante de un Spitfire Mk IX que
participó en el rodaje de la
la "Batalla de Inglaterra" en 1969.

Duxford-Sept-1988.jpg

Jacques Remlinger en la cabina de un Spitfire tal como el que pilotó en la IIGM.

Jacques Remlinger in the cockpit of a Spitfire like the one he has flown in World War 2

Jacques Remlinger dans le cockpit d'un Spitfire comme celui qu'il a piloté pendant la Seconde Guerre mondiale.

Jacques Remlinger.jpg
ESCADRIILLE ALSACE_RAF_341 Squadron.jpg

Le Groupe "Alsace" 341 Squadron                  Biggin Hill 1943.

Pierre Clostermann est au premier
  rang, quatrième en partant de la gauche,      et Jacques Remlinger le cinquième.

      Alsace" Group 341 Squadron.
                Biggin Hill 1943

   Pierre Clostermann is the fourth                                from right,

               in the first row,

        and Jacques Remlinger the fifth.

El Grupo "Alsace" 341 Squadron

               Biggin Hill 1943

Pierre Clostermann es el cuarto desde la       derecha en primera fila, y Jacques                        Remlinger el quinto.

602, July1943.jpg

Squadron 602 "City of Glasgow"                  Juillet 1944

Squadron 602 "City of Glasgow"
                  Julio 1944

602 Squadron 'City of Glasgow' July 1944

Jacques Remlinger  est ici sur l´aile du Spitfire. Pierre Clostermann est le septième en partant de droite,  debout au second rang, avec les mains posées sur les épaules de son camarade  Moose Manson.  Ce dernier et Jimmy Kelly, second en partant de droite et debout au premier rang, furent abattus et tués en combat aérien au-dessus de la Normandie le 4 juillet 1944. Ce combat fut décrit par Pierre Clostermann dans son livre "Le Grand Cirque:"


Jacques Remlinger is here on the wing of the Spitfire. Pierre Clostermann is seventh from the right, standing in the second row, with his hands on the shoulders of his comrade Moose Manson. This pilot and Jimmy Kelly, second from right and standing in the front row, were shot down and killed in air-to-air combat over Normandy on 4 July 1944.  This dog-fight was described 

by Pierre Clostermann in his book "The Big Show".

Jacques Remlinger está aquí en el ala del Spitfire. Pierre Clostermann es el séptimo por la derecha, de pie en la segunda fila, con las manos sobre los hombros de su camarada Moose Manson.  Este piloto  y Jimmy Kelly, segundo por la derecha y de pie en la primera fila, fueron derribados y murieron en un combate aéreo sobre Normandía el 4 de julio de 1944. Este combate fue descrito por Pierre Clostermann en su libro"El Gran Circo".

J.Kelly´s grave.jpg

Tombe de Jimmy Kelly près de l´épave          de son Spitfire, surveillé par

            un soldat allemand.

Jimmy Kelly's grave near the wreckage of his Spitfire, guarded by
           by a German soldier.

Tumba de Jimmy Kelly cerca de los restos de su Spitfire, vigilados por un soldado                               alemán.

Memorabilia

Cendrier de Clostermann.jpg

This ashtray representing a silver Hawker Tempest  mounted on an Italian marble base was displayed for many years on Pierre Clostermann's desk, before he gave it to me as a gift in the 90's.  It was given to him by the pilots of the 122 Wing for his farewell party at the end of the war.

Encabezado 1

Ce cendrier représentant un Hawker Tempest en argent monté sur socle de marbre italien fut exposé de longues années sur le bureau de Pierre Clostermann, avant qu´il ne m´en fasse cadeau dans les années 90´s.  Ce sont les pilotes de la 122 Wing qui le lui offrirent à l´occasion de la fête d´adieu pour son départ de la Royal Air Force, à la fin de la guerre.

Este cenicero, que representa un Hawker Tempest de plata montado sobre una base de mármol italiano, estuvo expuesto durante muchos años en el escritorio de Pierre Clostermann, antes de que me lo regalara en la década de 1990.  Se lo regalaron los pilotos del Ala 122 para su fiesta de despedida al final de la guerra.

PHC_Foulard-2.jpg

Una de las bufandas reglamentarias que Pierre Clostermann llevaba en la R.A.F., y que quería regalarme. Lo entregué a la familia Clostermann después de su fallecimiento para que se expusiera en el Museo de la Orden de la Liberación de París.

PHC_Foulard.jpg

Un des foulards règlementaires que portait Pierre Clostermann dans la R.A.F, et qu´il souhaitait m´ offrir. Je l´ai remis à la famille Clostermann après son décès pour qu´il soit exposé au Musée de l´Ordre de la Libération à Paris.

One of the regulation scarves that Pierre Clostermann wore in the R.A.F., which he wanted to give to me. I gave it to the Clostermann family after his death so that it could be exhibited in the Museum of the Order of the Liberation in Paris.

Profil d´un Mirage F-1 de l´Escadre 11 basée à Manises -Valencia dans les années 90 que j´ai réalisé pour mes amis pilotes de cette unité. L´emblème non officiel que j´ai ajouté les amusa beaucoup. La chauve-souris est le symbole de ma région de Valencia, dégustant ici sa bouteille de bourbon, tel que cette liqueur faisait partie de nos réunions d´amis.

Escáner_20211013 (3).jpg

Profile of a Mirage F-1 of 11 Wing based in Manises- Valencia in the 1990s that I made for my friends in that unit. The unofficial emblem I added amused them very much. The bat is the symbol of my region of Valencia, here enjoying his bottle of bourbon, as this liquor was part of our friends' gatherings.

Perfil de un Mirage F-1 del Ala 11 con base en Manises-Valencia en los años 90 que hice para mis amigos de esa unidad. El emblema no oficial que añadí les divirtió mucho. El murciélago es el símbolo de mi región de Valencia, aquí disfrutando de su botella de bourbon, ya que este licor formaba parte de nuestras reuniones de amigos.
 

During the first years of the 1990s, Pierre tried several times, in vain, to find a publisher who might be interested in my work. But each time the publisher asked the same question: "Who is this artist?

The answer was unfortunately simple: I was a complete unknown, and had never been published before.

That's why, on one of my trips to his house, Pierre advised me to think about abandoning my project, so as not to waste so many hours of work and years of my life

for a publication that would probably never happen.

My answer seemed to surprise him, but I told him that I had made a promise to myself that I would see the project through to the end, and that I would do it. And even if this work in progress was never published, it would be my most important tribute to him and all his war comrades. I also asked him to promise never to advise me to give up again, and visibly moved, Pierre made this promise.

Durante los primeros años de la década de 1990, Pierre intentó varias veces, en vano, encontrar un editor que se interesara por mi obra. Pero cada vez el editor hacía la misma pregunta: "¿Quién es este artista?

La respuesta era, desgraciadamente, sencilla: yo era un completo desconocido y nunca había sido publicado.

Por eso, en uno de mis viajes a su casa, Pierre me aconsejó que pensara en abandonar mi proyecto, para no perder tantas horas de trabajo y años de mi vida

para una publicación que probablemente nunca se producirá.

Mi respuesta pareció sorprenderle, pero le dije que me había prometido a mí mismo que llevaría el proyecto hasta el final, y que lo haría. Y aunque este trabajo en curso nunca se publicara, sería mi más importante homenaje hacia él y a todos sus compañeros de guerra. También le pedí que prometiera no volver a aconsejarme que me rindiera, y visiblemente emocionado, Pierre hizo esta promesa.

Au cours des premières années 90, Pierre essaya plusieurs fois et en vain, de trouver un éditeur pouvant être intéressé par mon travail. Mais, à  chaque fois l´éditeur posait la même question: " qui est ce dessinateur? où a-t-il déjà été publié?".

La réponse était malheureusement simple : j´étais un parfait inconnu, et sans jamais avoir été préalablement publié.

C´est pourquoi, lors d´un de mes voyages chez lui, Pierre me conseilla de penser à abandonner mon projet, pour ne pas perdre tant d´heures de travail et d´années de ma vie

pour une publication qui ne se produirait sans doute jamais.

Ma réponse sembla le surprendre, mais je lui dis que je m´étais fait la promesse de mener jusqu´au bout ce projet, et que j´allais le faire. Et même si ce travail encore en cours n´était jamais publié, ce serait mon hommage envers lui le plus important, ainsi que tous ses camarades de guerre. Je lui demandais aussi de me promettre ne plus jamais me conseiller d´abandonner, et visiblement ému, Pierre me fit cette promesse.

Encabezado 1

FLAMMES IN THE SKY FAILED  PROJECT ???

FEUX DU CIEL PROJECT ÉCHEC ???

FUEGO DEL CIELO PROECTO FAILLIDO?

En décembre 2005, Pierre Clostermann m´exprima son regret de n´avoir pas pu voir son livre, "Feux du Ciel" illustré par moi. J´étais alors plongé dans mon travail sur le Normandie-Niemen. Les fils de P.Clostermann surprenant, non seulement ne m´autorisent pas à faire cette adaptation, mais en plus mettent

en doute le souhait de leur père !!

In December 2005, Pierre Clostermann expressed his regret at not having been able to see his book, "Feux du Ciel" illustrated by me. I was then immersed in my work on the Normandie-Niemen. Surprisingly, P. Clostermann's sons not only did not authorise me to do this adaptation, but also questioned their father's wish!

 
Escáner_20220730-b.jpg
En diciembre de 2005, Pierre Clostermann lamentó no haber podido ver su libro "Feux du Ciel" ilustrado por mí. Entonces me sumergí en mi trabajo sobre la Normandíe-Niemen. Sorprendentemente, los hijos de P. Clostermann no sólo no me autorizaron a hacer esta adaptación, ¡sino que cuestionaron el deseo de su padre!

 
Escáner_20220730 (4)b.jpg
Escáner_20220730 (2)B.jpg

No puedo evocar el día de mi primer encuentro con Pierre Clostermann, sin el recuerdo del extraordinario regalo que el azar me ofreció ese mismo día, permitiéndome conocer a una de las personas a las que está dedicado el libro
"A Jacques Remlinger, mi antiguo compañero de escuadrón, en recuerdo de
doscientas misiones que hemos realizado juntos. "

En su libro, Pierre sólo menciona a Jacques hasta el otoño de 1944, cuando
después de un período de descanso, comenzó una segunda ronda de operaciones en la
R.A.F. Por esta razón, muchos lectores han pensado, incluido yo mismo, que tal vez
Jacques no había sobrevivido a la guerra.

Finalmente, ahora era la oportunidad
de descubrir en qué se había convertido, y cuando fuimos a tomar un café
en la gran terraza que da al enorme jardín con el valle y la montaña de fondo, le hice la pregunta a Pierre.

Me miró con una sonrisa y me dijo,

"Es una hermosa coincidencia que me hayas preguntado esto, así que te imaginas que Jacques, cuando le dije por teléfono que venías
desde tan lejos para verme, me dijo que tomaría el primer
vuelo para venir desde Londres, donde vive, para pasar el fin de semana aquí, conmigo,
y de paso conocerte. "

Cuando aún no había tenido tiempo de reaccionar a esta sorpresa, oí que alguien se acercaba por detrás de mí
que alguien se acercaba por detrás de mí, deteniéndose a mi lado, y sentí una mano amiga en mi hombro. Giré la cabeza hacia él, y descubrí, un hombre de sonrisa amable, canoso, que me preguntaba, en inglés, su lengua materna:

"Hola Manuel, ¿cómo estás?"

Sin poder creerlo, de repente estaba sentado a la mesa, tomando un café, rodeado de
rodeado de estos dos famosos pilotos de combate de la Segunda Guerra Mundial
con la amabilidad y la confianza de los verdaderos amigos, como si los conociera de toda la vida.

Je ne peux évoquer le jour de ma première rencontre avec Pierre Clostermann, sans le souvenir de l'extraordinaire cadeau que le hasard m'a offert le même jour, me permettant de rencontrer l'une des personnes à qui est dédié le livre "Le Grand Show" :
"A Jacques Remlinger, mon ancien camarade d'escadrille, en souvenir de
deux cents missions que nous avons accomplies ensemble. "

Dans son livre, Pierre ne mentionne que Jacques jusqu'à l'automne 1944, lorsque
Après une période de repos, il entame une deuxième série d'opérations dans la RAF.
R.A.F. Pour cette raison, de nombreux lecteurs ont pensé, y compris moi-même, que peut-être Jacques n'avait pas survécu à la guerre.
Jacques n'avait peut-être pas survécu à la guerre.

Enfin, c'était maintenant l'occasion
de découvrir ce qu'il était devenu, et lorsque nous sommes allés prendre un café
sur la grande terrasse face à l'immense jardin avec la vallée et la montagne  des Albères en arrière-plan, j'ai posé la question à Pierre.

Il m'a regardé avec un sourire, et il a dit,

"C'est une belle coïncidence que tu me poses cette question, alors tu imagines que Jacques, quand je lui ai dit au téléphone que tu venais
de si loin pour me voir, il m'a dit qu'il allait prendre le premier
vol pour venir de Londres, où il vit, pour passer le week-end ici, avec moi,
et par la même occasion, apprendre à vous connaître. "

Alors que je n'avais pas encore eu le temps de réagir à cette surprise, j'entendis
quelqu'un s'approcher derrière moi, s'arrêter à mes côtés, et je sentis une main amicale sur mon épaule. Je tournai la tête vers lui, et je découvris, un homme au sourire aimable, aux cheveux gris, me demandant, en anglais, sa langue maternelle :

"Hello Manuel, how are you?"
("Bonjour Manuel, comment vas-tu ?")
Sans pouvoir le croire, j'étais soudainement assis à table, prenant un café, entouré par
ces deux célèbres pilotes de chasse de la Seconde Guerre mondiale, me traitant
avec la gentillesse et la confiance de vrais amis, comme si je les avais connus toute ma vie.

Spitfire de Jacques Remlinger en préparation pour une mission de bombardement en piqué.

El Spitfire de Jacques Remlinger se prepara para una misión de bombardeo en picado.

Jacques Remlinger Spitfire 1945.JPG

Jacques Remlinger's Spitfire being prepared for a dive-bombing mission.

Jacques Remlinger Spit touché 1944.jpg

Un ala del Spitfire de J.Remlinger alcanzada por la metralla de la Flak
(Artillería anti-aérea alemana)

Une aile du Spitfire de J.Remlinger touchée par des éclats de Flak.
(artillerie anti-aérienne allemande)

A wing of J.Remlinger's Spitfire hit by Flak shrapnel.
(German anti-aircraft artillery)

bottom of page